Kural Bot

Kural 821 :

சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட் டடை
நேரா நிரந்தவர் நட்பு.

The friendship of those who behave like friends without inward affection is a weapon that may be thrown when a favourable opportunity presents itself

Kural 822 :

இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை மகளிர்
மனம்போல வேறு படும்.

The friendship of those who seem to be friends while they are not, will change like the love of women

Kural 823 :

பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர்
ஆகுதல் மாணார்க் கரிது.

Though (one's) enemies may have mastered many good books, it will be impossible for them to become truly loving at heart

Kural 824 :

முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா
வஞ்சரை அஞ்சப் படும்.

One should fear the deceitful who smile sweetly with their face but never love with their heart

Kural 825 :

மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும்
சொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று.

In nothing whatever is it proper to rely on the words of those who do not love with their heart

Kural 826 :

நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும்.

Though (one's) foes may utter good things as though they were friends, once will at once understand (their evil, import)

Kural 827 :

சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம்
தீங்கு குறித்தமை யான்.

Since the bending of the bow bespeaks evil, one should not accept (as good) the humiliating speeches of one's foes

Kural 828 :

தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும் ஒன்னார்
அழுதகண் ணீரும் அனைத்து.

A weapon may be hid in the very hands with which (one's) foes adore (him) (and) the tears they shed are of the same nature

Kural 829 :

மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து
நட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று.

It is the duty of kings to affect great love but make it die (inwardly); as regard those foes who shew them great friendship but despise them (in their heart)

Kural 830 :

பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால் முகநட்டு
அகநட்பு ஒரீஇ விடல்.

When one's foes begin to affect friendship, one should love them with one's looks, and, cherishing no love in the heart, give up (even the former)