Kural Bot

Kural 1271 :

கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின் உண்கண்
உரைக்கல் உறுவதொன் றுண்டு.

Though you would conceal (your feelings), your painted eyes would not, for, transgressing (their bounds), they tell (me) something

Kural 1272 :

கண்ணிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட் பேதைக்குப்
பெண்நிறைந்த நீர்மை பெரிது.

Unusually great is the female simplicity of your maid whose beauty fills my eyes and whose shoulders resemble the bamboo

Kural 1273 :

மணியில் திகழ்தரு நூல்போல் மடந்தை
அணியில் திகழ்வதொன்று உண்டு.

There is something that is implied in the beauty of this woman, like the thread that is visible in a garland of gems

Kural 1274 :

முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல் பேதை
நகைமொக்குள் உள்ளதொன் றுண்டு.

There is something in the unmatured smile of this maid like the fragrance that is contained in an unblossomed bud

Kural 1275 :

செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம் உறுதுயர்
தீர்க்கும் மருந்தொன்று உடைத்து.

The well-meant departure of her whose bangles are tight-fitting contains a remedy that can cure my great sorrow

Kural 1276 :

பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல் அரிதாற்றி
அன்பின்மை சூழ்வ துடைத்து.

The embrace that fills me with comfort and gladness is capable of enduring (my former) sorrow and meditating on his want of love

Kural 1277 :

தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை நம்மினும்
முன்னம் உணர்ந்த வளை.

My bracelets have understood before me the (mental) separation of him who rules the cool seashore

Kural 1278 :

நெருநற்றுச் சென்றார்எம் காதலர் யாமும்
எழுநாளேம் மேனி பசந்து.

It was but yesterday my lover departed (from me); and it is seven days since my complexion turned sallow

Kural 1279 :

தொடிநோக்கி மென்தோளும் நோக்கி அடிநோக்கி
அஃதாண் டவள்செய் தது.

She looked at her bracelets, her tender shoulders, and her feet; this was what she did there (significantly)

Kural 1280 :

பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்தென்ப கண்ணினால்
காமநோய் சொல்லி இரவு.

To express their love-sickness by their eyes and resort to begging bespeaks more than ordinary female excellence