Kural Bot
Explanation

Kural 1221 :

மாலையோ அல்லை மணந்தார் உயிருண்ணும்
வேலைநீ வாழி பொழுது.

Live, O you evening are you (the former) evening? No, you are the season that slays (married) women

Kural 1222 :

புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை எம்கேள்போல்
வன்கண்ண தோநின் துணை.

A long life to you, O dark evening! You are sightless Is your help-mate (also) as hard-hearted as mine

Kural 1223 :

பனிஅரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை துனிஅரும்பித்
துன்பம் வளர வரும்.

The evening that (once) came in with trembling and dimness (now) brings me an aversion for life and increasing sorrow

Kural 1224 :

காதலர் இல்வழி மாலை கொலைக்களத்து
ஏதிலர் போல வரும்.

In the absence of my lover, evening comes in like slayers on the field of slaughter

Kural 1225 :

காலைக்குச் செய்தநன்று என்கொல் எவன்கொல்யான்
மாலைக்குச் செய்த பகை?

O eve, why art thou foe! thou dost renew my grief

Kural 1226 :

மாலைநோய் செய்தல் மணந்தார் அகலாத
காலை அறிந்த திலேன்.

Previous to my husband's departure, I know not the painful nature of evening

Kural 1227 :

காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம் போதாகி
மாலை மலரும்இந் நோய்.

This malady buds forth in the morning, expands all day long and blossoms in the evening

Kural 1228 :

அழல்போலும் மாலைக்குத் தூதாகி ஆயன்
குழல்போலும் கொல்லும் படை.

The shepherd's flute now sounds as a fiery forerunner of night, and is become a weapon that slays (me)

Kural 1229 :

பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும் மதிமருண்டு
மாலை படர்தரும் போழ்து.

When night comes on confusing (everyone's) mind, the (whole) town will lose its sense and be plunged in sorrow

Kural 1230 :

பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி மருள்மாலை
மாயும்என் மாயா உயிர்.

My (hitherto) unextinguished life is now lost in this bewildering night at the thought of him who has the nature of wealth