Kural Bot
Explanation

Kural 1151 :

செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின்
வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை.

If it is not departure, tell me; but if it is your speedy return, tell it to those who would be alive then

Kural 1152 :

இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும்
புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு.

His very look was once pleasing; but (now) even intercourse is painful through fear of separation

Kural 1153 :

அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும்
பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான்.

As even the lover who understands (everything) may at times depart, confidence is hardly possible

Kural 1154 :

அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல்
தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு.

If he who bestowed his love and said "fear not" should depart, will it be the fault of those who believed in (his) assuring words ?

Kural 1155 :

ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர்
நீங்கின் அரிதால் புணர்வு.

If you would save (my life), delay the departure of my destined (husband); for if he departs, intercourse will become impossible

Kural 1156 :

பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர்
நல்குவர் என்னும் நசை.

Is hard, when he could stand, and of departure speak to me

Kural 1157 :

துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை
இறைஇறவா நின்ற வளை.

Do not the rings that begin to slide down my fingers forebode the separation of my lord ?

Kural 1158 :

இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல் அதனினும்
இன்னாது இனியார்ப் பிரிவு.

Painful is it to live in a friendless town; but far more painful is it to part from one's lover

Kural 1159 :

தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய் போல
விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ.

Fire burns when touched; but, like the sickness of love, can it also burn when removed ?

Kural 1160 :

அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப்
பின்இருந்து வாழ்வார் பலர்.

As if there were many indeed that can consent to the impossible, kill their pain, endure separation and yet continue to live afterwards