Kural Bot
Explanation

Kural 1121 :

பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி
வாலெயிறு ஊறிய நீர்.

The water which oozes from the white teeth of this soft speeched damsel is like a mixture of milk and honey

Kural 1122 :

உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன
மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு.

The love between me and this damsel is like the union of body and soul

Kural 1123 :

கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும்
திருநுதற்கு இல்லை இடம்.

O you image in the pupil (of my eye)! depart; there is no room for (my) fair-browed beloved

Kural 1124 :

வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல்
அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து.

My fair-jewelled one resembles the living soul (when she is in union with me), the dying soul when she leaves me

Kural 1125 :

உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன்
ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம்.

If I had forgotten her who has bright battling eyes, I would have remembered (thee); but I never forget her (Thus says he to her maid)

Kural 1126 :

கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா
நுண்ணியர்எம் காத லவர்.

My lover would not depart from mine eyes; even if I wink, he would not suffer (from pain); he is so ethereal

Kural 1127 :

கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும்
எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து.

As my lover abides in my eyes, I will not even paint them, for he would (then) have to conceal himself

Kural 1128 :

நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல்
அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து.

As my lover is in my heart, I am afraid of eating (anything) hot, for I know it would pain him

Kural 1129 :

இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே
ஏதிலர் என்னும் இவ் வூர்.

I will not wink, knowing that if I did, my lover would hide himself; and for this reason, this town says, he is unloving

Kural 1130 :

உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர்
ஏதிலர் என்னும் இவ் வூர்.

My lover dwells in my heart with perpetual delight; but the town says he is unloving and (therefore) dwells afar