Kural Bot

Kural 1111 :

நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும்
மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள்.

May you flourish, O Anicham! you have a delicate nature But my beloved is more delicate than you

Kural 1112 :

மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண்
பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று.

O my soul, fancying that flowers which are seen by many can resemble her eyes, you become confused at the sight of them

Kural 1113 :

முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம்
வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு.

The complexion of this bamboo-shouldered one is that of a shoot; her teeth, are pearls; her breath,

Kural 1114 :

காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும்
மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று.

If the blue lotus could see, it would stoop and look at the ground saying, "I can never resemble the eyes of this excellent jewelled one."

Kural 1115 :

அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுகப்பிற்கு
நல்ல படாஅ பறை.

No merry drums will be beaten for the (tender) waist of her who has adorned herself with the anicham without having removed its stem

Kural 1116 :

மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா
பதியின் கலங்கிய மீன்.

The stars have become confused in their places not being able to distinguish between the moon and the maid's countenance

Kural 1117 :

அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மத஧ க்குப் போல
மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து.

Could there be spots in the face of this maid like those in the bright full moon ?

Kural 1118 :

மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல்
காதலை வாழி மத஧.

If you can indeed shine like the face of women, flourish, O moon, for then would you be worth loving ?

Kural 1119 :

மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின்
பலர்காணத் தோன்றல் மதி.

O moon, if you wish to resemble the face of her whose eyes are like (these) flowers, do not appear so as to be seen by all

Kural 1120 :

அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர்
அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம்.

The anicham and the feathers of the swan are to the feet of females, like the fruit of the (thorny) Nerunji